「ドラえもん」はベトナム語版では何と呼ばれているでしょうか?

1ポイント=3円の実質価値へ

PontaポイントからJALのマイル交換レート20%アップキャンペーンが始まりました。

JALPayからauPayへチャージしてモバイルSuicaで使うだけで、勝手に貯まっていたPontaポイントを使う時ですよ!!

毎年1回無料航空券と交換継続中!ポイントタウンのクイズと答えで「「ドラえもん」はベトナム語版では何と呼ばれているでしょうか?」を正解してポイントをゲットしてポイ活を楽しみませんか?

「ドラえもん」はベトナム語版では何と呼ばれているでしょうか?

  1. ドラーモ
  2. ドレモーン
  3. チョラモン
  4. ドゥレーモン

【答え】 ドレモーン

ドラえもんがベトナムで放送されるようになった経緯と、日本版との相違点についてですね。

ドラえもんがベトナムで放送されるようになった経緯

ドラえもんは、ベトナムにおいて絶大な人気を誇る国民的アニメの一つです。その人気は、日本のアニメが海外に広がる初期の成功例としても知られています。具体的な経緯としては、以下の点が挙げられます。

  1. テレビアニメの放送開始: 1990年代初頭に、ベトナムの国営テレビ局VTV(ベトナムテレビジョン)でドラえもんのテレビアニメの放送が始まりました。当初は、日本から提供された作品をベトナム語に吹き替えて放送していました。
  2. 子供たちの心を掴む内容: ドラえもんが持つ「ひみつ道具」による夢のある展開、のび太やドラえもんたちの友情、日常の中での小さな悩みと解決、そして道徳的な教訓が、ベトナムの子供たちの心に深く響きました。
  3. 社会主義国家における特異な存在: 当時、ベトナムは社会主義国家であり、海外の文化コンテンツが厳しく制限されていました。しかし、ドラえもんは「暴力性が少ない」「友情や努力といった普遍的なテーマを扱っている」といった理由から、政府の承認を得て放送されることになったと言われています。
  4. 共産党機関紙「ティエップ・ティ・アンド・ザー・ディン(消費と家庭)」の尽力: 1992年にベトナム共産党機関紙が、ドラえもんを子供たちに紹介する目的で、漫画の出版を企画しました。著作権の概念がまだ十分に確立されていなかった当時、藤子不二雄プロの許諾を得ずに海賊版が出回っていましたが、同紙は正式な契約を結ぶために尽力し、正規版の出版を実現させました。これが、ベトナムにおけるドラえもん人気の決定的な後押しとなりました。
  5. 国民的キャラクターとしての定着: テレビ放送と漫画の成功により、ドラえもんは瞬く間にベトナム国民に浸透し、子供たちだけでなく大人からも広く愛される国民的キャラクターとしての地位を確立しました。

日本版との相違点

ベトナム版のドラえもんと日本版には、いくつか相違点が見られます。

  1. 呼称や吹き替え表現:
    • ドラえもんの呼び方: ベトナム語では、ドラえもんを親しみを込めて「ドーラえもん」と発音することが多いです。
    • キャラクター名の翻訳: 基本的にキャラクター名は日本版と同じですが、一部の表現や呼びかけ方などがベトナムの文化に合わせて変更されている場合があります。
    • 口調やニュアンス: 吹き替えの際に、日本のキャラクターの口調やユーモアのニュアンスをベトナム語で再現するために、意訳や脚色が行われることがあります。
  2. 文化・風習に合わせた変更:
    • 食事の描写: 日本特有の食べ物や文化的な習慣(例:お正月のお餅、こたつなど)が出てくるシーンでは、ベトナムの視聴者に馴染みやすいように、説明が加えられたり、あるいは若干の変更が加えられることがあります。ただし、ドラえもんの場合、元々が普遍的なテーマを扱っているため、大幅な変更は少ないとされます。
    • 倫理観や社会規範: ごく稀に、ベトナムの社会規範や倫理観に反する可能性がある描写(例えば、過度な暴力表現や、特定の宗教・政治的な示唆)については、編集されたり、ソフトな表現に変更されることがあります。ただし、ドラえもんは元々そういった要素が少ないため、これも大きな違いにはなりにくいです。
  3. 商品展開やコラボレーション:
    • ベトナムでは、ドラえもんのキャラクターを用いた商品が非常に多く、文房具、衣料品、食品など、様々なアイテムが販売されています。中には、日本にはないようなユニークなコラボレーション商品(例:ベトナム限定のドラえもんデザインのお菓子や飲料)も存在します。
    • 過去には、ベトナムのファミリーマートでドラえもんをモチーフにした中華まんが販売され、そのクオリティの高さが話題になったこともあります。キャラクターの顔が必ずしもアニメに忠実ではないものの、デフォルメされながらも「らしさ」を保っている点が特徴的でした。

ベトナム版のドラえもんは、基本的に日本のオリジナル版のストーリーやキャラクター設定を尊重しつつ、言語と文化の壁を越えて現地の人々に愛されるようにローカライズされていると言えます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!